מי הם המתרגמים ואיך הם נבחרים?

מי הם המתרגמים ואיך הם נבחרים?

הגיע הזמן לחשוף את זהותם של המתרגמים או בשמם המושך יותר,המתורגמנים.

בכל מדינה בעולם יש צורך רב בתרגומים לכל מטרה שהיא, מכאן הגיע הביקוש למתרגמים ואלו החלו במלאכתם.

מתורגמנים ומתורגמניות ברחבי הארץ נדרשים לבצע עבודות תרגום בכתיבה, תרגום עוקב ותרגום סימולטני בשלל שפות, מכיוון שבארצנו תיירים רבים המגיעים לביקור או עולים חדשים, שלא יודעים את השפה העברית וצריכים סיוע בתקשורת.

מתורגמנים ומתורגמניות- תתגלו!

לאלו מכם שלא מכירים:

  • עבודת התרגום נעשית על ידי אנשי מקצוע, המועסקים תחת חברת תרגום, או מתנהלים בתור עצמאיים המספקים את שירותי התרגום השונים.
  • תוכלו למצוא מתרגמים בכל הגילאים, כמובן שאין חכם כבעל ניסיון, אבל מתורגמן יכול להוכיח עצמו בכל גיל שהוא ובכל שפה שהיא.
  • ישנם מתרגמים המתעסקים בכתיבה בלבד, אולי מתוך פחד לעמוד מול קהל ולדבר ואולי בגלל שככה נוח להם לעבוד.
  • ניתן לשלב את עבודת התרגום בנוסף לעבודה אחרת ורבים המתורגמנים עושים זאת, במידה ואינם משיגים עבודה בתרגום באופן שוטף או מתוך רצון לעסוק מקצוע נוסף.
  • אין הבדל בין דת, גזע ומין בקרב המתורגמנים והמתורגמניות. בן אדם שיוכיח את עצמו כמישהו שמסוגל לבצע עבודה איכותית, ברורה וטובה, יקבל את הקרדיט על כך וייקרא לעבודות נוספות בהמשך.
  • כמובן שלהיות מתרגם דורש ידע מעמיק של יותר משפה אחת, חלק מהמתרגמים הינם אנשים ששפת האם שלהם שונה מהשפה המדוברת במקום מגוריהם וכך יש להם את הידע הנחוץ בשפות השונות. חלק אחר מהמתרגמים הינם אנשים בעלי זיקה ללימוד שפות חדשות, שמצליחים להגיע לרמה גבוהה מאוד בהכרת השפה הזרה וביטוייה השונים.

איך בוחרים מתורגמנים

בחירת המתורגמנים הנכונים איננה עבודה פשוטה, בעלי חברת תרגום ולקוחות פרטיים, יפנו למתורגמנים מקצועיים, בעלי ניסיון, רציניים ושניתן לסמוך עליהם.

המתרגם יבחר לפי הצורך והזמינות, ככל שהשפה נדירה יותר כך יהיה קשה יותר למצוא מתורגמן פנוי וככל שהעבודה דחופה יותר, בחירת המתרגם תהיה בהתאם. מתורגמנים רבים נבחרים שנית, לאחר שביצעו עבודה טובה ואיכותית בפעם הראשונה בהם נקראו לעבודה, כיוון שהוכיחו שניתן לסמוך עליהם.

נוטריון לרוסית – אתם בהחלט זקוקים לו

נוטריון לרוסית – אתם בהחלט זקוקים לו

העליה לארץ ישראל מרוסיה היתה עליה גדולה ומגוונת של עולים שהגיעו לא רק מרוסיה עצמה אלא גם מארצות שונות ואחרות כאשר הם רק דוברים את השפה הרוסית. זוהי למעשה הסיבה שהעולים הללו זקוקים לשירותיו של עורך דין שהוסמך להתנהל כעורך דין נוטריון לרוסית ולמעשה משמש בתפקיד הזה כי עבר בצורה מוצלחת את מבחן משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין ומוסמך לאמת, לנסח ולתרגם מהשפה העברית לשפה הרוסית ואף להיפך.

לא מעט אנשים זקוקים לשירותיהם של עורכי דין המוסמכים לשמש כעורכי דין נוטריון לרוסית וכך במקביל פונים למתרגמים מקצועיים לצורך ביצוע התרגום מעברית לרוסית ולהיפך. לא כולם יודעים שעורך דין שהוסמך לעסוק גם כנוטריון יכול לקיים את הליך התרגום בנוסף לשאר הפעולות המתבצעות במסגרת התפקיד הזה, וחשוב לזכור את זה כדי להבין שניתן לחסוך את הפניה לגורם מקצועי נוסף במקביל לטיפול הנוטריוני.

עורך דין שמבצע אישור מסוג כזה הוא עורך דין שהוסמך להתנהל כעורך דין נוטריוני ומקרים אלו, לצורך השפה הרוסית עורך הדין צריך להתמחות בנושא נוטריון לרוסית ולו יכולת לתרגום, אימות וניסוח המסמכים הנדרשים לצורך ההצגה שלהם בבתי המשפט על מנת שיהיו קבילים ולא תיווצר סוגיית זימון עדין נוספים לאימות תוכן המסמך.

כך תזהו עורך דין נוטריון מוסמך

עורך דין לו וותק של מעל לעשר שנים יקבל באופן אוטומטי את הזכאות להבחן במבחנים מטעם משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין. במידה וסיים את המבחנים בהצלחה יוסמך לעסוק כעורך דין נוטריוני בעל זכות לאימות, אישור ותרגום המסמכים שנדרשים בצורה ספציפית עבור ההתנהלות הבירוקרטית בארץ.

למה צריך נוטריון לרוסית?

המסמכים אותם אנחנו מחויבים להציג מחויבים גם באימות תרגום ואישור ולכן אנו נאלצים לשכור שירות של עורכי דין המתנהלים כעורכי דין נוטריון לרוסית אשר עליהם לבצע הליך שרק עורכי דין להם מעל 10 שנים וותק בתחום עריכת דין יכולים לבצע. דרישה זאת מגיעה מעולים חדשים לרוב וקשורה לחיזוק של תביעות ביטוח לאומי או שאר מסמכים הנדרשים לטיפול בזכוריות שעליהם חלה בירוקרטיה לא קלה.